Global Poets & Writer Create Literary Festivals and Publications (Satis Shroff)
Global Poets and Writers Create
Literary Festivals and Publications (Satis Shroff)
National literature no longer
means very much, the age of world literature is due.
(National literature will jetzt nicht viel sagen, die
Epoche der Weltliterature ist an der Zeit).
Global
writers and poets are connecting internationally via the internet. Why should
only the literature mainstream in the USA, Australia and Britain take the lead?The
world literature propagated was entirely Eurocentric and Goethe himself was a German
universal writer one of the most original and powerful German lyric poets and
his Faust I & II is a melange of comedy, tragedy, pathos, wit and satire,
that is, magical beauty.
However,
his collection of pseudo-oriental lyrics ‘West-östliche Divan’ (1819) is closed
associated with Marianne von Willemer, one of the most gifted and intellectual
women in Goethe’s life. Goethe spoke of world literature during his times. But
what we experience today is global literature, which is not a western
literature with national borders. It is definitely post-colonial, post-ethnic
and post-national. You could call it non-whitey, non-mainstream literature.
This global literature is written by writers and poets who have left their
homes for diverse reasons and are, of course put into the ‘migrant literature
category.
This
global literature is nervous, vibrant, dynamic and these writings have had a
quiet existence since decades nut isn’t being noticed by the greedy,
sensation-seeking mainstream publishers from the former colonial nations based
in the UK, USA, and its ally Australia, Japan, France and Germany. These global
writer and poets have, due to their migration, changed their cultures and
adopted new languages of the host countries. These authors came and still come
from Asia, Africa, Caribbean isles and since they’re obliged to write not in
their mother-tongues, they take to literature like fish in water, observing and
comparing their new experiences with the old, and write about their lives as
global travellers and existential trespassers of international boundaries not
only in their lives but also in their minds.
It is a
sad fact that the literary market is dominated by Anglo-Americans throughout
the world. With Behari, Nepali, Gujerati, Bengali or Malay alone you couldn’t
reach the world market which is still dominated by the English language. Would
the world have seen and read Tagore’s Gitanjali or Shakuntala if it hadn’t been
translated into English? The Nobel Prize
for Literature to a Bengali poet has inspired generations of Bengalis and
others in the Indian subcontinent, as
have the Man Booker Prizes for Rushdie, Kiran Desai and Pulitzer Prize and
PEN/Hemingway Award for Jhumpa Lahiri.
Why are
Nigerian Chinua Achebe’s books well known in the world than the ones of those of African writers writing in their own
mother tongues? If Ngugi wa Thiong’o hadn’t moved to the Britain and later to
the USA, why, he wouldn’t have become a professor for comparative literature
and performance studies at New York University in 1992.
It is
high time that the upcoming authors from the Southern Hemisphere (South
America, Africa South Asian and South-East Asia got together and made their own
literary world, with book publications, poetry events and awards. It is time
that such writers and poetry associations around the world got together and created their own prominent poetry festivals
to combat the discrimination going on in the world’s publishing markets. Global
literature is here to stay as a resurrection from the ashes of bitter
post-colonial experiences and thanks to the proliferation of social media and
e-books. Down with the discriminatory Anglo-American, French and German
mainstream literature markets that have been ignoring and discriminating global
poets and writers.
The fall of the British, French, Dutch and other
empires led to changes in relations with these powerful countries and resulted
in revolutions as far as east-west relations were concerned. It was also a
catalyst for great migration waves because the western cities destroyed during
the World War II had to be reconstructed, factories renovated and rebuilt and
manpower was missing. Most able men in these countries were injured, crippled
or dead. And so the migration brought also changes in these western societies.
In most of the narratives of the global writers and
poets the theme of identity takes a central position. Who am I? What am I doing
here in this foreign world that I have embraced? Where do I belong? Questions
about the hybridity, acculturation and integration, mixed cultures and multiple-identities arise,
as men and women of different ethnic backgrounds marry, bring for progeny. Does
migration lead to a loss of identity or it a win-win and thus enriching
situation? The global authors write a literature of being in-between and
growing within foreign cultures that they have accepted. They write about the
changes and exchanges between two cultures and the question of: ‘Where do I
belong?’ is raised. Is it a world in transition? An improvised life for a temporary
period?
In the case of the asylum-seekers the question of the
stay-permit or the green card, as the case may be, hangs like a Damocles Sword
above the writer or poet. A toleration? A Duldung? Or will my asylum-request be
refused and I’ll be obliged to board the next plane to my country?
A lot of writers and poets from ex-colonial countries
like India, Pakistan, Nigeria, Iraq, Somalia, Ethiopia have to chew on the
mistakes and fatal decisions made by those in power during the pregnancy, birth
or miscarriage of their respective countries. The hatred between the Hindus of
India and the Muslims of West Pakistan is a glaring example of how the
partition of a country should not have been carried out. The British left the
Indian subcontinent without solving the Indo-Pakistani problem. The result was
a historical mayhem, anarchy, chaos and mobocracy. In other countries
independence from colonialists led to dictatorships, civil wars, economic
crisis, wanton corruption and open or hidden nepotism.
The colonialists interfered not only in the politics
and economies of these countries but also in the socio-cultural lives of these
people and had regarded them as being ‘inferior’ to their own British, French,
Dutch, Portugese, Spanish and so-called Australian (actually imported Brit)
cultures. There was no collective psycho-therapy for these unfortunate people,
who were left on their own when the colonial powers retreated. Left to their
meagre means to exist because their country’s wealth had been plundered and
stolen ‘legally’ by the colonialists. Even today the treasures from the former
colonies can be seen for a fee in the British, French, Belgian, German and
Rijks (Netherlands) museums.
Like Goethe wrote in ‘Der Gross Cophta, II:
You must either conquer and rule
Or serve and lose,
Suffer or triumph,
Be the anvil or the hammer
Even the history of India has to be re-constructed and
re-written by modern writers for the books from the colonial times had a
jaundiced perspective and viewpoint. Asian countries and its people are badly
described by the Brits and French in their versions. It’s high time that Asians
described the Brits, French and other colonial characters in novels and poems
through their own eyes and show the world what it was like to live under colonial
rule and of how the traditions, beliefs, religions and cultures were ignored
and ridiculed by the masters of the empire.
Writers
that written with a heart for the downtrodden in the former colonies are
undoubtedly V S Naipaul, Salman Rushdie,
Joseph Conrad, Alexander Hemon, Hanif Kureishi, JM Coetzee and Michael Ondatje.
It is amazing how many poets and poetesses there are in the different websites
around the world. This is a commendable and formidable resource and must be
channelled to produce not only festivals but also works of literature for
posterity. In this context I'd like to mention Epitacio Tongohan of Pentasi B
World Freiendship Poetry, Leyla Işık from Kibatek,Turkey, Maria Miraglia and
Saverio Sinopoli from the Neruda Association from Italy and India's Manthena
Damodara Chary's endeavours to bring out certificates and anthologies of the
best poems on his websites and now we have Singapore Writers under Hj
Harisharis Hj Hamzah with a taste of Malay and Singaporean Poetry at an
international event in 2018.
Dankeschön,thank you, merci, grazie, gracias, dhanyavad.
Kommentare
Kommentar veröffentlichen