Сатис Шроф (Satis Shroff, Nemačka) ХАЈДЕГЕРОВА ТРИЛОГИЈА:

Thanks to Smiljana Piksiades for the translation into Serbian. It was published in Serbian in the literary book "Književni pregled," Belgrade, Serbia. Grazie mille, Smiljana.


Сатис Шроф (Satis Shroff, Nemačka)

ХАЈДЕГЕРОВА ТРИЛОГИЈА:

Тишина постојања Платон је једном рекао: Megala panta episphale, (Μεγάλα πάντα επισφαλή,) несигуран осуђен на пропаст, угрожен. То је био Платонов филозофски одговор тиранину Сиракузу, који је био осуђен на пропаст. Али, зашто сам пратио Платонове речи, и узносим их до херојског Sturm und Drang? Истина је, саосећао сам са унутрашњом истином Националног социјализма, кратко време. Та кратка епизода ме је коштала мога постојања. Људско биће мора да расте велико само од себе, да би могло да види велике покрете и да их буде свесно. Ја потичем из мале породице, нисам хтео да се мешам у мале ствари, Књижевни преглед 14 178 да облачим и свлачим мантил тврдоглавости и одбијања нових изазова. Хтео сам да разумем тајне моћних људи, да бих постао део њих. Али, временом моћни људи, моји идоли, променили су облик. Моје филозофске мисли биле су посвећене отаџбини, Богу, постојању, бићу, ништавности, немачком народу, оригиналној мисли и великој поезији. При крају је дошла планетарна технологија која је постала велика. Моја филозофска дела прошла су кроз илузије и катастрофе двадесетог века. Сва тежња ка величини води паду. На почетку рата немачки национализам је био пробуђен. Људи су били колективно одушевљени, и то се ширило као таласи плиме. Нисам много бринуо о томе шта се дешавало око мене. Живео сам у својим мислима. Мислио сам о људима у средњем веку. Пратио сам натприродне законе. На бојном пољу Вердуна, пола милиона војника је нестало. Преведена књижевност 179 А ја сам био разочаран, јер нисам добио место професора на Фрајбург универзитету. Фирер (Хитлер) је хтео једном да буде уметник. Ја сам хтео да будем поп, Језуити и католици у Фрајбургу нису ми дозволили. Слично Ничеовом четрдесетогодишњем Заратрусти, који се после десет година самоће у својој планинској пећини, вратио људима да их учи о невероватној лепоти постојања, о значењу њиховог бића, тако сам и ја хтео да откријем и учим друге о суштини људског постојања, и објасним људско биће. Реч бити или sein није само реч за себе, него и реч здружености, у којој бити увек је бити – заједно. Забринутост угрожава постојање, и иза ње лежи његова привременост. Циљ филозофије јесте да слуша тишину постојања. Превела с енглеског: Смиљана Пиксијадес
Књижевни преглед 14 214


* * *
Шроф Сатиш (Satis Shroff) – Рођен у Непалу. Пише песме, прозу и фантастику на еколошке, етно-медицинске и културно-етнолошке теме. Студирао је зоологију и ботанику у Непалу, медицину и социологију у Фрајбургу (Немачка) и креативно писање у Фрајбургу и Манчестеру (ВБ). Описује себе као посредника између западне и источне културе. Превођен и награђиван. Живи у Фрајбургу (Немачка).
(Knjizevni pregled 14.pdf)
Dear friend, your poems was published in Serbian in the literary book "Književni pregled," Belgrade, Serbia), number 14, july-august-septembre 2017, pages 177-179. Biography in 214 page.
Translator Smiljana Piksiades. Best regards
* * *


Kommentare

Beliebte Posts aus diesem Blog

Matinee of the Dreisam Valley Choirs (Satis Shroff)

Poetry: A Dream Led to Another (Satis Shroff)